首页 梗流行语 正文

北京英语翻译 北京地铁将“Station”改译为“Zhan”引网友热议

北京地铁将“Station”改译为“Zhan”引网友热议

近日,

北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,

此前的英译名

Station一词被替换成了

汉语拼音Zhan,

所以以后XX站就将由此前的

XX Station改为XX Zhan了。

北京地铁

英文现在改翻译成拼音你怎么看

Beijing replaces English words on subway signs

Authorities in Beijing have been replacing certain English words on the capital’s subway with romanised Chinese ahead of the Winter Olympics in February.

在2月份冬季奥运会到来之际,北京当局正将首都地铁上的某些英语单词替换为汉语拼音。

The English word “station” was replaced with “Zhan,” which is the pinyin version of the Chinese character.

英文单词“station”被“Zhan”取代,这是汉字的拼音版本。

In some places, station names such as Olympic Park and Terminal 2 of the Beijing airport were changed to “Aolinpike Gongyuan” and “2 Hao Hangzhanlou”.

在某些地方,站名譬如“奥林匹克公园”和“北京机场2号航站楼”等名称改为"Aolinpike Gongyuan"和“2 Hao Hangzhanlou”。

By changing "station" to "zhan", the subway authorities have triggered discussions online, with some netizens saying it will confuse non-Chinese subway users. Some have even said a simple translation is enough to make non-Chinese metro users identify the stations, and the addition of zhan will only create confusion.

通过将“车站”改为“站”,地铁当局在网上引发了讨论,一些网民说这会让非中国地铁用户感到困惑。一些人甚至说,一个简单的翻译就足以让非中国地铁用户识别车站,而添加“站”只会造成混乱。

对此,你有什么看法?

最后附一波地铁常见词汇:

platform 站台

line map 地铁路线图

safety line 安全线

gap 月台空隙/站台空隙

station entrance 车站入口

escalator 电动扶梯

exit 出口

entrance 入口

track 轨道

underpass 地下通道

interchange 互换/交换/换乘

版权声明

素材源自independent,Chinadaily, weibo

仅供思考与交流

感谢作者原创,如涉版权请联系小编删除处理。

在北京朝阳City不City这样翻译

全网都在刷的

“City不City啊”

到底是什么意思?

在北京朝阳,我们来寻找

City不City的专属翻译

北京朝阳很City

欢迎大家来Happy

来源:北京朝阳微信号

相关问答

北京 的英文是Beijing还是Peking?

我是美剧英语口语,欢迎关注头条号:我试着回答下这个问题:北京的英文有两种表达Beijing和Peking都是对的为什么英文单词叫Peking?这是历史原因Peking是中国...

北京英语 作文带 翻译 初一?

英语作文Ihavegonetobejingonthissummervacation,First,Iwenttherebytrainwithmyparents.It...